Tuesday, October 19, 2010

Stand-up Comedy



哈哈哈…… 其他的女生我不知道啦~ 可是,我是酱的喔!吃饱没事做会打个电话给他。


『 什么事?』

『 嗯,想你。』

『 哦~ 』

『 那你有没有想我?』

『 有。』

『 骗人~』


一直逼到对方说些我喜欢听的话为止才甘愿挂线,哈哈哈~ 女生无聊你又喜欢?


不过有件事不懂是不是因为我是外星人的关系,还是其他女生也是一样的 —— 我发现女生真的可以随时随地想念她想念的人,那怕是正在上班、塞车、吃饭、冲凉、睡觉。但是,当男人全神贯注时很少会一心二用,如果在他认真工作的时候去打扰他简直是自讨没趣。


当然,在还没有追到手之前一边工作一边和妳在 MSN 调情是没问题的。唉…… 男人现实妳又甘愿?

我有个坏习惯,就是发现新玩意会上网搜索更多有关方面的资料。例如:不管是电影的 《唐伯虎点秋香》 或是港剧的 《秋香怒点唐伯虎》 都好,看了之后意犹未尽想要知道更多有关唐伯虎的八卦,顺便看了整个明朝历史,才知道原来郑和郑成功是穆斯林哦?


《How to train your dragon》 引起我对维京人的好奇,他们到底是英勇的战士还是强悍的海盗?很难接受维京人莱夫 · 埃里克松早在哥伦布五百年前就已经发现新大陆。然而,历史总是留给最后的胜利者,不是吗?


又比如 《公主嫁到》 里的邵阳公主是否真有此人呢?可惜有关她的史记实在少得可怜。嗯,我还是比较喜欢文成公主,呵呵。


所以,当然少不了搜索一下 Russell Peters 的咯,才知道栋笃笑的由来。


栋笃笑的英文叫 Stand-up comedy,香港演员黄子华于 1990 年从西方引进入华人社会的新表演艺术。但当时中文并没有 “stand-up comedy” 的任何译名,最后黄子华改之成栋笃笑,可以说是香港栋笃笑的鼻祖。随后林海峰在其表演则称之为是但噏 ( “是但” 是广东话中随便的意思,“” 是广东话中随口说的意思),两者皆为英文 “stand-up” 的译名,分别在于前者意译、后者音译。据黄子华在清谈节目 《志云饭局》 中说,是但噏是由俞琤起的。

“栋笃笑” 这个翻译很 “广东话”,不少人认为译得很传神。虽然这一词源自西方,但跟中国人的相声有不少相似的地方,只是在这个求新求创意的年代,年轻人较接受一些易明和生动的名词。


【 拜托,相声历史悠久很多好不好。】

Stand-Up Comedy 是美国流行文化的一部份,未有黄子华的 “栋笃笑” 之前,不少人都觉得 Stand-Up Comedy 是很西方的东西,也不知道原来站在没有任何布景和摆设的舞台上讲笑话可以成名和赚钱,又以为做 “栋笃笑” 和看 “栋笃笑” 的都是知识分子,哈哈。当然,那些人都是未看过或根本不知道什么叫栋笃笑的人;他们更不会了解其实不少 Stand-Up Comedy 的内容和话题都很草根。


资料转载自 《百度百科》

喜欢栋笃笑的其中一个原因就是它能够把草根一族的日常生活注入幽默元素,加上讽刺的排场,再以讲笑的方式呈现出来,更多时候自嘲才是最高境界,可惜懂得欣赏的人真的很少,少得可怜。






如有雷同,纯属巧合

6 comments:

Yee said...

我也是会打电话给男朋友说,hmm,想念你。
然后问,你有想我吗?
有时候会得到一些很炸到的答案
“我没有想你妈啊!”

我晕~

咖啡杯(Joan) said...

哈哈,我还蛮展同你的这一篇

Daniel Yip said...

黄子华是很有深度,每次都会给我惊喜。

林海峰的每次(是每次!)都是网上抄,改一点,甚至没有改就这样出,太懒了。

栋笃笑来讲,最喜欢的是黄子华,占Sir然后先到林海峰。

Wake Up Studio said...

我曾经试过写10分钟的栋笃笑
实在不简单

所以不管是黄子华还是林海峰那些
我都觉得很强下~~~

seasonc said...

嗯你沒有講馬來西亞, 我們叫它"講笑會". (羞~~~~)

JerryWho said...

為了防止在很忙的時候出現這種狀況,我一般會在很忙之前打電話給胡嫂,說一堆甜死她的話。

確保接著下去的幾個小時都不會有日本來的長途電話。

海南佬可以參考參考~