一见倾心,何其有幸,请君怜香惜玉 |
这首英文诗在中文网络广传,很有朋友也曾在面书分享,不知道哪一位天才把它翻译成九个版本的中文诗,太牛逼了!(是不是酱紫讲的?)
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
You say that you love me too.
白话版
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版 (个人最喜欢的版本,其他的看不明白)
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝版
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
吴语版
弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;
欢喜塔漾么又谱捏色;
欢喜西剥风么又要丫起来;
弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
女汉子版
你有本事爱雨天,
你有本事别打伞啊;
你有本事爱阳光,
你有本事别乘凉啊;
你有本事爱吹风,
你有本事别关窗啊;
你有本事说爱我,
你有本事捡肥皂啊!(笑死我……)
人妻版
你爱雨天,有本事别撑伞。
你爱阳光,有本事别乘凉。
你爱吹风,有本事别关窗。
你说爱我,有本事别捡肥皂!
中文网民因汉文的多样化而引以为傲,还说英文弱爆了。其实,在英文网络世界里,他们也是为了这一首英文诗的出处吵到乱。
有些说是出自莎士比亚手笔,这简直是对英国大文豪的一种侮辱。我的英文很烂,勉强可以与人沟通。文言文都看不懂了,更别说旧式英文。每种语言都会历经时代不断更改,我觉得旧式英文不像现在这样白话的咯。
有些又说是 Bob Marley 的歌词,有些则说其实原文出自土耳其诗人 (Turkish folk poetry) 然后才翻译去英文的。
法国诗人 Jacques Prevert 也写了一首异曲同工之妙的诗:
Tu dis que tu aimes les fleurs
Et tu leur coupes la queue
Tu dis que tu aimes le vent
Et tu fermes la fênetre
Tu dis que tu aimes les escargots
Et tu les plonges dans l’eau bouillante
Quand tu dis que tu m’aimes
Ma chérie, j’ai peur
English
You say that you love flowers
And you cut their stems
You say that you love wind
And you close the window
You say that you love snails
And you put them in boiling water
When you say that you love me
My dear, I’m scared
这是梁家妇女写给海南佬的情诗:
你说猪猪好可爱,
但爱吃肉骨茶。
你说相处时间不够,
但常睡午觉。
你说你爱书香,
但买书不看书。
哥,
别说你爱我。
如果知道出处是最好,转载时注明是对作者的一种尊重,更是网络礼仪。然而,这么 emo 的情诗翻译多种语言与更多人分享也是乐事。 不过,当然又是只有中文最厉害!
如有雷同,纯属巧合