Wednesday, February 24, 2010

A frank kiss!

哈哈哈,没想到昨晚那篇八卦竟然有后续!

事情是这样的: 每天上班途中都会收听 oneFM 的 beh tahan ,想知道谁是当天的苦主,然后很阿 Q 的自我安慰自己 EQ 高。

臭屁!

或者是和听众一起玩三七 · 二二,哈哈!无聊?试问天下有谁会每天都笑嘻嘻去上班的?至少,我不会。更何况是刚刚放假回去上班,那种心情………… 简直 “壁赤” 啦!

电台 DJ 杰夫谈到英语会话,主要八卦到 Thai Girl Show 和 Flying kiss 。我笑到不会开车,差点儿撞到电灯柱!

英文造诣深厚的华人或香蕉人不会看外星人部落格,嘿嘿!所以没关系。我马是把 Thai Girl Show 念成 Tiger Show , Flying kiss 读成 frank kiss... friend kiss 或 bang kiss 的安蒂。


Photo by Shoo Ling


压根儿没有想过去谷歌一下它的正确性,然后又教小朋友。小朋友长大后再教小朋友,这种常见的无心之失就这样代代相传,流芳百世,贻笑大方。

我不想在争辩华人为什么不讲母语这样老土几世纪的课题啦!做人要饮水思源本来就是为人的基本守则,实在没什么大条道理好说的 —— 除非你不想当人。

阁下是忘本的香蕉人、民族情意结的热血奋青还是装模作样的红毛屎也悉随君便。你要和自家的孩子用什么语言沟通,也是你的个人自由。

对我来说,使用什么语言来沟通不是最重要的,而是沟通的方式与说话的态度和语气。

只不过当大人遇到不确定的词汇或语法时,不要嫌麻烦,最好去查证,不然的话还可以给三块六去问神。请不要吃饱卖大包,不懂装懂,害了无辜的小朋友。

Come on baby… gives aunty Shuben a frank kiss!


如有雷同,纯属巧合

11 comments:

钪凯 said...

go stund (不会spell)

茉莉 said...

我就是很不明白為什么會叫成“tiger show"
又沒有老虎啦!????

謝謝書本阿姨。

et™ said...

说真的,现在的博客真的很没有礼貌。

连 Miss Low 也不称呼一声......

Angie Leo said...

是咯,我小时候常听到大人用pan-nai来称赞小孩们。待我上了学校才知道是读pandai不是pan-nai~~ =_=

Jackie Teh said...

哎呀~惨啰,我也经常把Flying kiss念成friend kit,下次一定要改!

paul lee said...

还有还有~热狗变 hotlog..

kk那个是退后的意思吗?

茉莉 said...

是咯是咯,那個go stund到底什么怎樣spell的?Mrs.Leong.....

et™ said...

Got stund... got stund... tepi sikit... lagi... lagi... cantik sekali!

正确是 Go stern 或 go a stern = 听说只有大马人说 got stund 而已,谷歌说的。

班乃是不是外来词也不太清楚,好像 warna、batu、timun、pasar 等等之类的。

哪有什么了不起啊?小时候外星人叫超人是 Su-po-man 。

第一楼主讲的是不是 good stuff 呢?

钪凯 said...

我讲的就是go stund啦,后退的意思。

et™ said...

Oh ya... by the way, I am Mrs. Leo.

Shin said...

我以前也奇怪为什么叫tiger show...后来才知道是thai girl -.-

哈哈哈,friend kiss也是我常和小孩讲的!糟糕,误人子弟tim!