Sophisticated 是一个我很喜欢的英文词,用它来赞美一个女人更是令人心花怒放。它,可以代表很多的意思,老练、世故、尖端、复杂、内敛。
在广告公司,我的旧老板红毛人就很喜欢这样称赞那些有女人味、身经百战的老油条,总是说她们美丽得有智慧又性感。其实,暗地里我也很欣赏那些衣着时髦,思想成熟的女人。女孩子天生妒忌心强,强到让人窒息,所以只好“暗地里”欣赏。无论任何时刻,这些优雅的女人总是那么悠然自得,从容不迫。
尤其是那些吞烟吐雾的女人,指缝之间透出的妩媚,更叫人赏心悦目。
我常常站在长镜子面前,学她们抽烟的样子,或是一些优雅的动作。这些无聊的吃饱没事做被家里的那个人无意撞见了,就大笑我神经病。
而我最讨厌他曾经说过的那句话……
“You’re just like a book, everyone can read you…”
我不晓得中文的意思是不是叫作没有深度?而我,的确是一个很容易被人家解读我的思想,看穿我的底牌的人。我的喜怒哀乐总是毫无留情写在脸上(或是文字里),EQ 大白痴零鸡蛋。
难怪当我在 Starceleb 拿到十三号的时候,朋友揶揄我说:“这个号码很适合你嘛。你本来就是十三点呀,哈哈哈……”
气死我了!
如有雷同,纯属巧合
Friday, September 21, 2007
God has given you one face, and you make yourself another…
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
12 comments:
算了~这里还有一个13点的陪你!来~GIVE ME 5!!
You’re just like a book, everyone can read you…
有些书也要看的人够深度才看得明白也
喜欢女人的妩媚那我向你介绍李天葆。
至于女人的复杂我是由衷的赞成的咯。
不用太气!做个13点的女人没什么不好,但率直接,容易相处,没架子。
如果女人是本書
男人是讀者
那也要做一本有深度的書
沒有深度的讀者還大有人在
做回自己就好。
:)
请问有人说你像台湾某位女艺人吗?
you have nice blog..
“You’re just like a book, everyone can read you…”
"but only me can understand."
此seasons非彼seasons,
His name is Season, not "seasons", so i think we can differentiate from now on.
ET,
夏娃和嘉謙说的很有道理。所有下次你懂得怎么回答了吧?
夏夏
罢了,罢了,我还是做回十三点最自在。
Give me ten, babe! and, a hug!
夏娃
那……那……那你的意思是说,我是一本有深度的书咯?是不是这样的意思?
爽!ET 爽到不行……
Hor
谢谢你的分享与介绍哦。你应该不是女生吧?
Keric
容易相处?!没有架子?!(心虚中……)
嘉谦
原来中文翻译也可以这样解释的。谢谢咯。
处男阿爽
我(常常)在寻找自己啊……
Seasons
如果你说我像陶晶莹的话,我会翻脸。
嗯,听说她赚很多钱咧!那我就不介意了,嘻嘻。
Lee Chien
You're a nice blogger.
雷门
很有意思的留言!
阿恺
是咯,是咯,我不知道原来中文也可以这么说嘛。他一定给我揸到 bee bee 声,哈哈哈!
还有,还有…… 雷门,
到底“牛”是什么意思?我已经问了三次耶。
Post a Comment